
Dipnotlar,
1– “Kâfir (blapshemer)” manasında değil, günümüzde Afganistan civarında bulunan Kâfiristan bölgesinin yerlisi.
2– Günümüze tehdit altındaki zengin Girit florasına ait, güzelim Girit adasının yamaçlarında yetişen son derece şifalı ve aromatik bir bitki. Gazelotu da denir.
Şiir ve Tercüme Hakkında
Şiir 1857 yılında yayımlanmış, Kötülük Çiçekleri’nin “Spleen et İdéal” faslında yer almakta. Sekizli heceyle, aleksondran vezniyle yazılmış bir sone… Erdoğan Alkan, tercümesinde 8’li heceyi tercih etmiş (Sait Maden’in Kötülük Çiçekleri seçkisinde bu şiir mevcut değil), ancak anlamdan epeyce feragat etmiş; ben, Türkçenin imkânları dahilinde, anlamı tümüyle vermek maksadiyle tercümemde 10’lu hece veznini tercih ettim. Daha önceleri bahsettiğim “yumuşak g” hece kuralına uygunca heceler sayılırsa tercümemin 10’lu hece veznine sahip olduğu anlaşılır. Tercümem, asli metnin kafiye şemasına kısmi bir sadakatsizliğimden ötürü tadile muhtaç, burada yıllansın, tercüme de mukadder kelimeyi bekler; dolayısıyla şu anlık taslak hâlinde. Tahlil etmeye kalkışmış olsam da internette şöylesi bir yazıyla karşılaştım, bu denli iyi bir tahlil varken tahlil etmeye cüret edemem: https://storyareinourgenes.blogspot.com/2016/11/ici-est-faite-le-cture-analytique-du.html
Ayrıca bahsetmeye değer bulduğum, küçük bir kelime oyunu da mevcut. Tercümemde 11. mısrada olan, asıl sonede 9. mısrada olan “J’enlace et je berce son âme/ Ruhunu kucaklayıp sallarım”daki bercer fiili hem ırgalamak/sallamak anlamına hem de sonenin konusuyla uyum içinde olan (esrar ve pipo) uyuşturmak anlamına gelmektedir. Neden “sallarım” diye tercüme ettiğime gelince, Baudelaire pipoyu teşhis ederken; pipo, bahsigeçen bentte efendisine karşı barizce bir bebek gözüyle bakmaktadır: Kucaklayıp sallamak… Bir bebek için değil midir?





Yorum bırakın